Englische Bibel (1858?)
Alte Schriften entziffern!
Kannst du die Schnörkel und Kringel alter deutscher Schriften nicht mehr lesen?
Keine Sorge, hier bekommst du Hilfe! Egal ob Kurrentschrift, Sütterlin oder Fraktur – stelle deinen Text ein und erfahrene Schriftkundige unterstützen dich bei der Entzifferung.
Forumsregeln
Damit das Forum übersichtlich und hilfreich bleibt, beachtet bitte folgende Regeln:
Leserliche Texte: Stellt eure Texte gut lesbar und in angemessener Größe ein.
Hilfsbereitschaft: Helft anderen Mitgliedern mit Rat und Tat bei der Entzifferung alter Schriften.
Respektvoller Umgang: Achtet auf einen freundlichen und höflichen Umgangston.
Keine Werbung: Verzichtet auf werbliche Beiträge und Links.
Bildqualität: Stellt bei Anfragen zur Entzifferung bitte aussagekräftige Bilder des Textes in guter Qualität bereit.
So sorgen wir gemeinsam für ein angenehmes und informatives Forum!
- Paul187 Offline
- Reputation: 0
Englische Bibel (1858?)
Hallo,
auf meiner letzten Südengland-Reise habe ich diese englische Bibel für 3 Pfund 8) erstanden.
Die Maße betragen ca. 15x8,5x4cm.
Es ist in Holz und Leder gebunden und hat einen Goldschnitt, im Inneren steht eine Widmung. Lesen kann ich 1858, wer kennt den Rest?
auf meiner letzten Südengland-Reise habe ich diese englische Bibel für 3 Pfund 8) erstanden.
Die Maße betragen ca. 15x8,5x4cm.
Es ist in Holz und Leder gebunden und hat einen Goldschnitt, im Inneren steht eine Widmung. Lesen kann ich 1858, wer kennt den Rest?
- Bilder
-
- DSC02051.JPG (176.4 KiB) 2012 mal betrachtet
-
- DSC02052.JPG (166.18 KiB) 2012 mal betrachtet
-
- DSC02053.JPG (139.23 KiB) 2012 mal betrachtet
- Pikki Mee Offline
- sehr erfahrenes Mitglied
- Beiträge: 6936
- Registriert:Samstag 9. Mai 2015, 02:15
- Reputation: 15426
Moin,
ich fang mal an mit dem was für mich halbwegs lesbar ist:
In memory of Lucy Henth [kleines ? beim Nachnamen, wäre in UK aber gebräuchlich]
Who departed this life
May 22 1858 " [der folgende Satz in Anführungszeichen könnte vielleicht ein Zitat auf französisch zu sein, aber komme (noch) nicht drauf]
This was dear Lucy's bible
Zur Erinnerung an Lucy Henth
die dieses Leben verließ
am 22. May 1858 [...]
Dies war die Bibel der lieben Lucy
Mal sehen, was die anderen sehen
*Pikki*
ich fang mal an mit dem was für mich halbwegs lesbar ist:
In memory of Lucy Henth [kleines ? beim Nachnamen, wäre in UK aber gebräuchlich]
Who departed this life
May 22 1858 " [der folgende Satz in Anführungszeichen könnte vielleicht ein Zitat auf französisch zu sein, aber komme (noch) nicht drauf]
This was dear Lucy's bible
Zur Erinnerung an Lucy Henth
die dieses Leben verließ
am 22. May 1858 [...]
Dies war die Bibel der lieben Lucy
Mal sehen, was die anderen sehen

*Pikki*
-
- lins Offline
- sehr erfahrenes Mitglied
- Beiträge: 6005
- Registriert:Mittwoch 5. August 2015, 14:05
- Reputation: 19280
Hi Paul,
@Pikki,
wieder zu spät
Willkommen im Forum.
Hier ist das , was ich vermute gelesen zu haben.
Ein englisch sprechender Mensch hätte es vielleicht leichter. (@Pikki war ja schon da.)
Aber für‘s [s]Erste[/s]Zweite:
In memory of Leny(?) Hent????
who departed this life
May 22.1858. “
ang??? die(?) ????, ???, ???”
This was dear Leny’s bible
In Erinnerung an Leny(?) Hen?
die dahingeschieden ist
am 22. Mai 1858. „( Da ist ein Zitat???
Noch Zitat) sterben (weiter Zitat)“
Dies war die Bibel der lieben Leny.
Aufforderung an Alle, das Ganze hinzukriegen.
Ich gucke auch noch weiter.
Erstmal Gruß vom
Lins
@Pikki,
Au ja französisch das Zitat, Klasse, dann ist mein ("die" wie sterben) hinfällig)
@Pikki,
wieder zu spät

Willkommen im Forum.
Hier ist das , was ich vermute gelesen zu haben.
Ein englisch sprechender Mensch hätte es vielleicht leichter. (@Pikki war ja schon da.)

Aber für‘s [s]Erste[/s]Zweite:
In memory of Leny(?) Hent????
who departed this life
May 22.1858. “
ang??? die(?) ????, ???, ???”
This was dear Leny’s bible
In Erinnerung an Leny(?) Hen?
die dahingeschieden ist
am 22. Mai 1858. „( Da ist ein Zitat???
Noch Zitat) sterben (weiter Zitat)“
Dies war die Bibel der lieben Leny.
Aufforderung an Alle, das Ganze hinzukriegen.
Ich gucke auch noch weiter.
Erstmal Gruß vom
Lins
@Pikki,
Au ja französisch das Zitat, Klasse, dann ist mein ("die" wie sterben) hinfällig)
- Pikki Mee Offline
- sehr erfahrenes Mitglied
- Beiträge: 6936
- Registriert:Samstag 9. Mai 2015, 02:15
- Reputation: 15426
- Vergleichbare Themen
- Antworten
- Zugriffe
- Letzter Beitrag
-
-
- 5 Antworten
- 1398 Zugriffe
-
Letzter Beitrag von SchindlerN
-
-
-
- 14 Antworten
- 3445 Zugriffe
-
Letzter Beitrag von Chrispie74
-
-
-
- 8 Antworten
- 222 Zugriffe
-
Letzter Beitrag von Stephan44
-
-
-
- 15 Antworten
- 272 Zugriffe
-
Letzter Beitrag von nostronomo
-
-
-
- 7 Antworten
- 764 Zugriffe
-
Letzter Beitrag von nux
-
-
-
- 5 Antworten
- 765 Zugriffe
-
Letzter Beitrag von reas
-