Schmidtchen hat geschrieben: ↑Sonntag 28. Mai 2023, 17:05
anscheinend lag ich da ...
Du bist da hauptsächlich was aufgesessen. Die bei etzy (ähnlich ebey) nicht sonderlich gut gemachte 'eingebaute' Maschinenübersetzung ist auch zum Würgen; oft nur teilweise (wie hier) oder extrem fehlerbehaftet. In dem (französisch stehengebliebenen) Satz ist nur das Wort 'gleichzeitig' deutsch drin (warum eigentlich nicht der ganze Satz ? weil der Anbieter textlich 2 Sprachen hat) - und in dem Kontext unpassend übersetzt. Grund für den Quackelkram aber vor allem: die meisten Translatoren gehen von Englisch aus.
Wenn man 'in Originalsprache anzeigen' wählt, kann man das umgehen: dann bei Bedarf den Satz in Frage lieber kopieren und in einen anderen Translator schicken. Der lautet nämlich
"belle chaise bois courbé du manufacturier JJ Kohn
concurrent viennois de Thonet (pas de marquages)" - also "Schöner Bugholzstuhl des Herstellers JJ Kohn, Wiener
Konkurrent von Thonet (keine Markierungen), Anfang des 20. Jahrhunderts"
concurrent in EN ist aber 'gleichzeitig' etc., alles nur kein Konkurrent
[Gäste sehen keine Links] - der hieße competitor, in DE Wettbewerber
in FR gibt es ihn aber wohl
[Gäste sehen keine Links] - und 'gleichzeitig' hätte eh noch was dran - 'concurrement'
na, dann hoff'mer mal, dass der auch ohne Marken von Kohn ist... :smirk: